Poetry Friday: Greguerias

July 8th, 2011

This week’s Stenhouse staff selection comes from not exactly a Stenhouse staffer, but a staffer’s spouse. Editor Holly Holland’s husband, John, sent us his favorite poem — or actually many small poems — by Ramon Gomez de la Serna, a Spanish poet who specialized in one-line poems he called greguerias.

Enjoy!

LA LUNA / THE MOON

Greguerías by Ramón Gómez de la Serna

Sólo el poeta tiene reloj de luna.

Only the poet owns the moon’s clock.

La luna es un Banco de metáforas arruinado.

The moon is a Bank of ruined metaphors.

La luna de los rascacielos no es la misma luna de los horizontes.

The moon of the skyscrapers is not the same as the moon of the horizon.

La luna sí que está llena de conejos blancos.

The moon is full of white rabbits.

A la luna le gusta cortarse el pelo al cero.

The moon likes to cut all its hair.

Raja de sandía: luna de sangre.

Slice of watermelon: the moon’s blood.

La luna está llena de objetos perdidos.

The moon is full of lost objects.

A la luna sólo le falta tener marco.

The moon is lonely because the window keeps it out.

La luna sobre el mar es aviador y buzo.

The moon over the sea is both aviator and diver.

La luna: actriz japonesa en su monólogo de silencio.

The moon: Japanese actress in a silent monologue.

La luna es el único viajero sin pasaporte.

The moon is an old traveler without a passport.

La luna es la gran enceradora de pisos de los lagos.

The moon waxes the floor of the lakes.

La luna se hace tirabuzones en les magnolias.

The moon performs corkscrews in the magnolias.

La luna arrebujada de nubes es que ha salido de tapadillo.

The moon gathers up the clouds like a woman covering herself with a veil.

Luna: gran jofaina de la noche.

Moon: giant washbasin of the night.

La luna: la hermana de caridad de la noche.

The moon: charitable sister of the night.

Luna: cinematógrafo con películas viejas.

Moon: projector of old movies.

A la luna nunca la ha sentado bien el sombrero.

The moon has never worn a hat well.

Mirando a la luna nos ponemos bizcos de soledad.

We look at the moon and become cross-eyed with loneliness.

La luna es uno de esos peces redondos y pálidos que hay en el fondo del mar.

The moon is one of the round and pale fish at the bottom of the sea.

La luna va fijando pasquines en blanco por los sitios que pasa.

The moon’s white face ridicules the places that pass beneath it.

La luna es el espejo de la experiencia de los siglos.

The moon is the mirror of time.

En la noche alegre la luna es una pandereta.

On a happy night, the moon is a tambourine.

La luna es la lápida sin epitafio.

The moon is a stone without an epitaph.

La luna es a veces una maestro de escuela que nos quiere enseñar geografía.

The moon is a place where a schoolteacher cannot teach us geography.

En el fondo de los pozos suenan los discos de la luna.

At the bottom of the well sleep the faces of the moon.

La isla tropical es una luna que se baña.

The tropical island is a moon bathing.

La luna es el ojo de cristal del cielo.

The moon is the crystal eye of the sky.

La luna es lavandera de la noche.

The moon is the night’s laundress.

La luna y la arena se aman con frenesí.

The moon and the sand love each other with frenzy.

de la Serna, Ramon Gomez. (1995) Greguerías. Catedra Letras Hispánícas, Madrid.

Entry Filed under: Poetry Friday

2 Comments Add your own

  • 1. Mary Lee  |  July 8th, 2011 at 6:37 pm

    Such a many-metaphored moon we have! Fun!

  • 2. Pomesarepoems  |  July 27th, 2011 at 12:47 pm

    great post!! – poetry on the moon is original and unique

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


New From Stenhouse

Most Recent Posts

Stenhouse Author Sites

Archives

Categories

Blogroll

Classroom Blogs

Tags

Feeds